تحت عنوان «نوافذ على الأدب العُماني الحديث»، تخصّص مجلّة «بانيبال» باللغة الإسبانيّة ملفّها عن الأدب العُماني الحديث في عددها السادس (خريف 2021). يحتفي العدد بالأدب العُماني، بالرواية والشعر والقصّة القصيرة، من خلال مختارات متنوّعة لحوالي عشرين كاتباً وكاتبة تمّت ترجمتها إلى اللغة الإسبانية. تضمّ المجلّة فصل من رواية «سندريلات مسقط» للكاتبة هدى حمد، نقلها إلى الإسبانية بابلو غارسيا سواريز، برفقة مقالة للناقد عمار المأمون. في شقّ الرواية أيضاً، تنشر المجلّة فصلاً من رواية «دلشاد» لبشرى خلفان (تقديم وترجمة: هلا نيسلي)، وفصل من رواية «المجنون» التي لا تزال قيد الكتابة لأحمد الرحبي (ترجمة أغناثيو دي تيران) وفصل من رواية «أصابع مريم» لعزيزة الطائي (تقديم وترجمة أنطونيو مارتينيز كاسترو) بالإضافة إلى فصل من رواية «أّيام في الجنة» لغالية آل سعيد (ترجمة:كوبادونغة باراتيش) برفقة مقالة لكاتيا الطويل.
1
في قسم الشعر، وقع اختيار المجلّة على قصائد لفاطمة الشيدي (ترجمة جعفر العلوني)، وليحيى الناعبي (ترجمة ماريا لويسا پرييتو)، ولعبد الله الريامي (ترجمة جعفر العلوني)، ولعائشة السيفي (ترجمة جعفر العلوني) ولمحمد الحارثي (ترجمة خوسيه ميغيل پويرتا فلتشيز)، كذلك هناك قصائد لزاهر الغافري برفقة مقدّمة لأدونيس، ترجمتها ماريا لويسا پرييتو.
هناك مساحة وافرة للقصّة القصيرة، منها مختارات لمحمود الرحبي من كتابه «لم يكن ضحكاً فحسب» (ترجمة اغناثيو دي تيران)، وللخطّاب المزروعي (ترجمة أنطونيو مارتينيز كاسترو)، ولحمود سعود (ترجمة ألبارو أبييا فيار)، ولعبد العزيز الفارسي (ترجمة اغناثيو دي تيران)، ولجوخة الحارثي (ترجمة ماريا لوث كومندادور) وآخرين. علماً أن القائمين على المجلّة، سينظّمون سلسلة من الفعاليات الأدبية في مدن إسبانية عدّة منها مدريد وغرناطة وبرشلونة.
www.revistabanipal.com