ياسين جابر و«ويكيليكس»
نشرتم في عددكم الصادر يوم الخميس 7 نيسان 2011 نص وثيقة من وثائق «ويكيليكس»، خاصة بما دار خلال غداء دعاني إليه السفير الأميركي فيلتمان. لم يكن لديّ أي مستند للتأكد ممّا نشر، ولكني كنت متأكداً من أن ما نشر هو ما كتبه فيلتمان وليس كل ما سمعه، وكنت حذراً من إمكان الخطأ في الترجمة والاختصار في النشر. ولكن اليوم، بعد أن نشرتم في نهاية الأسبوع الماضي النص الكامل للوثيقة المذكورة، باللغة الإنكليزية، فقد تأكدت مخاوفي، وتبيّن لي فعلاً أنه كانت هناك أخطاء واضحة في الترجمة سبّبت فهماً مغلوطاً لدى الرأي العام. كذلك فإن هناك بعض المقاطع في الوثيقة جرى اختصارها، ويمكن في حال نشرها أن توضح للقارئ حدّة النقاش الدائر مع السفير فيلتمان بشأن موضوع الحرب الإسرائيلية والحصار الذي تبعها.
أما أهم النقاط الخاصة بموضوع الترجمة، فقد جرى وصفي بـ«مصدر مألوف للسفارة»، وهذه تعني (well known source) وهذا غير وارد في الوثيقة الأصلية باللغة الإنكليزية. النص الوارد هو (Frequent Embassy contact) وترجمته شخصية تتواصل معها السفارة من حينٍ إلى آخر.
النقطة الثانية المهمة وردت في النص المنشور الذي يقول «ادّعى جابر أن الحرب جعلت من حزب الله ذا شعبية، ولكنه أزهق العديد من الأرواح ودمر سبل العيش، وتحديداً بسبب استهداف البنية التحتية». أما ما ورد في الوثيقة الأصلية باللغة الإنكليزية، فالترجمة الحرفية تقول «إن الحرب جعلت من «حزب الله» ذا شعبية، ولكنها أزهقت العديد من الأرواح ودمّرت سبل العيش، وتحديداً بسبب استهدافها البنية التحتية». والفرق كبير بين النصين.
وأخيراً، من يقرأ الوثيقة الأصلية يعرف أن محور الحديث الأساسي كان عن الحصار وضرورة رفعه، وأن السفير كان يوجه التهديدات والاتهامات، وأنني كنت أحاول أن أردّ عليه شارحاً الموقف اللبناني وضرورة رفع الحصار لتخفيف الضرر على أهلنا في لبنان.

النائب ياسين جابر