يوكو أوغاوا: «شرطة الذاكرة» بلغة الضاد

  • 0
  • ض
  • ض
يوكو أوغاوا: «شرطة الذاكرة» بلغة الضاد

ليس اسم يوكو أوغاوا (1962) غريباً على لغة الضاد. صدرت لها في السابق مجموعة من الروايات بترجمات مختلفة أبرزها تلك التي تحمل توقيع الشاعر والمترجم اللبناني الراحل بسام حجّار مثل «حوض السباحة» و«غرفة مثالية لرجل مريض». وقريباً ستلتحق رواية الكاتبة اليابانية «شرطة الذاكرة» بالترجمات العربية كما أعلنت «دار الآداب» الشهر الماضي، بترجمة محمد آيت حنا. «شرطة الذاكرة» التي وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة «بوكر الدولية» بترجمتها الإنكليزية أخيراً، وصفت منذ صدورها سنة 1994 بأنها رواية «أورويليّة». إذ تجري أحداثها في جزيرة بلا اسم يتعرّض أبناؤها لملاحقة ذاكراتهم. مثل الذاكرة يختفي كلّ شيء من هذه الجزيرة بفضل أنظمة الرقابة والتحكّم: بدءاً من القبعات، والعصافير، والأزهار والروائح. لكن الذاكرة هي الأداة الوحيدة لمواجهة نظام الرقابة، وصدمات الخسارة. هكذا تتخذ روائية تعيش على هذه الجزيرة من الكتابة والكلمات سبيلاً لمواجهة الاختفاء الذي يهدد كل شخوص الرواية الديستوبيّة. ورغم صدورها قبل ما يقارب ثلاثة عقود، إلا أن العالم انتظر حتى العام الفائت لكي يكتشف الرواية ويحتفي بها، بالتزامن مع صدور ترجمتها باللغة الإنكليزيّة، وانتقاله الى لغات عالميّة عدةّ.

0 تعليق

التعليقات