لفهم إشكالية ترجمة أعمال آسيا جبار، عدنا إلى بعض شهادات مثقفين في حقها، أمثال واسيني الأعرج الذي قال: «كانت آسيا تتأسف جداً لغيابها الكبير عن المشهد العربي، لكن في الوقت نفسه، كانت تبحث عن لغة عربية جزائرية. هي جزء من أسئلة الجيل الفرنكفوني الأول التي لا تخلو من أوهام متأتية من عدم معرفتهم اللغة العربية». أما الحبيب السايح، فيقول: «إبعاد آسيا جبار عن فضاء الترجمة يعود في بعض جوانبه إلى خلافاتها مع نظام بومدين الذي قرر في سبعينيات القرن الماضي تعريب العلوم الإنسانية في الجامعة وهو التوجه الذي رفضته آسيا جبار وغادرت الجزائر على إثره إلى فرنسا، إلى جانب صعوبة التوصل إلى اتفاق بشأن حقوق الترجمة».
الأكاديمي والمترجم بلقاسم عيساني، يعزو تأخر ترجمة أعمال آسيا جبار إلى امتناعها هي بالذات عن ذلك، خوفاً من سوء ترجمة معانيها، وهذا موقف نجده «لدى الكثير من المبدعين باعتبار الترجمة نصّاً لا يوثق به في أمانة النقل. أما بعد وفاتها، فالسبب مرتبط ببطء الحصول على حقوق الترجمة التي أصبحت بيد وريثتها الوحيدة أي ابنتها». ويضيف أنّ ترجمة رواية «نساء الجزائر في مخدعهن» وجدت صعوبة أيضاً في الحصول على الحقوق. عن قول بعضهم بأنّه يصعب ترجمة أسلوب ولغة الكتابة لدى جبّار، يعلّق بلقاسم عيساني: «لا دخل للأسلوب وصعوبات التعبير في ترجمة آسيا جبار. أسلوبها روائي شيق ولا يعاني من أي صعوبات نوعية باستثناء رواية أو اثنين. الباقي كله في متناول مترجم حصيف وعارف». وفي ما يخص ترجمة رواية «بعيداً عن المدينة المنورة» التي تولّاها بلقاسم عيساني، يؤكّد أنّ «ما يحول دون نشرها ــ لغاية الآن ـــ هي حقوق النشر التي لم نتلق عنها جواباً من دار النشر الفرنسية». يُرجع الروائي والمترجم محمد ساري تأخّر أعمال الروائية آسيا جبار إلى اللغة العربية إلى شراء «المؤسسة الوطنية للفنون المطبعية» حقوق الترجمة والنشر منذ عام 2017، أي بعد سنتين فقط على وفاة جبار رغم أن المعمول به في العالم هو أن تمر على وفاة المؤلف على الأقل 50 عاماً حتى يتم الحديث عن حقوق الترجمة والنشر. وأوضح أنّ عدداً من المترجمين عكفوا على ترجمة أعمالها، لكنهم اصطدموا بمشكلة الحقوق التي يُجهل مضمونها والشروط التي تنص عليها لغاية اليوم. وذكر في هذا السياق معضلة ترجمة أعمال الروائي محمد ديب (1920 ــ 2003) من الفرنسية إلى العربية، إذ أكّد أنّ ثمانية أعمال حظيت بالترجمة، لكنها لم تسوّق ولا وجود لها في المكتبات لأسباب غير معلومة، غير أنّها مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بحقوق الترجمة.
وعن تفضيل جيل آسيا جبار ترجمة أعمالها إلى العامية «الدارجة» الجزائرية ليفهمها الشعب، يجيب بأنّ هؤلاء لا يعرفون لا الفصحى ولا «الدارجة» وكتبوا بفرنسية أكاديمية، ويجب أن يُترجموا إلى العربية الفصحى كما يفرضه منطق الانتقال من لغة إلى أخرى عبر الفعل الترجمي. أما «الدارجة» فهي ليست أصلاً لغة مسوّقة في سوق الكتاب في الجزائر. ويتساءل: «هل سبق أن تمت الترجمة إلى العامية؟ وهل توجد لدينا كتب باللغة الدارجة في المكتبات؟». وأكد أن العامية تصلح في المسرح والسينما والغناء، أما في الترجمة «فهذا كلام فارغ»، لا سيما أنّ العامية في الجزائر متنوعة ومختلفة من منطقة إلى أخرى بين العاصمية والوهرانية وغيرهما، ولهذا يستحيل ترجمة أي عمل إلى العامية وتسويقه في السوق الجزائرية.
وبخصوص تأثير تأخر ترجمة جبار إلى العربية، يرى محمد ساري أن ذلك لم ولن ينقص شيئاً من شهرتها التي بلغت العالمية ودخلت الأكاديمية الفرنسية لأنها تكتب بالفرنسية، واعتبر أن «مسألة حقوق الترجمة والنشر» ليست السبب الوحيد، بل إنّ هناك أسباباً أخرى أهمها مرتبط بالأيديولوجية المتضمنة داخل أفكار ونصوص جبّار الإبداعية، كما هي الحال أيضاً عند مولود معمري الذي لم يُترجم هو الآخر إلى العربية بينما نالت أعمال مولود فرعون فرصة الترجمة إلى العربية.