عام 2007 غادر جيريون فراهلينغ وظيفته في شركة "غوغل" ليعمل على محرّكه الخاص بالترجمة. بعد عامين، وبالتعاون مع شريكه ليو فنك أطلقا linguee، وهو محرك بحث متخصص بالترجمة. بعد 10 سنوات أعلن فراهلينغ عن برنامج جديد يمزج الذكاء الاصطناعي بالقوة الخارقة للكمبيوتر، متوقعاً أن يطيح برنامج Google translate.
إذا حاولت يوماً أن تترجم جملة أو فقرة على برنامج Google translate سترى أنّ البرنامج يقدّم ترجمة حرفية كثيراً ما تُخطئ المعنى المقصود من الجملة. منذ نحو أسبوع أطلقت شركة ناشئة صغيرة في ألمانيا برنامج DeepL Translator الذي سيطيح بغوغل ومايكروسوفت وفايسبوك في مجال الترجمة.
فقد تمت ترجمة 100 جملة من خلال برامج DeepL، غوغل، مايكروسوفت وفايسبوك وأعطيت لخبراء ترجمة من دون أن يعلموا البرنامج الذي ترجم كلاً منها، وقد فضّل هؤلاء ترجمة DeepL. فالبرنامج الذي أعلنت الشركة DeepL أنه أقوى بثلاث مرات من غوغل، يجمع تقنية الترجمة الآلية العصبية Neural Machine Translation مع كمبيوتر خارق supercomputer موجود في أيسلندا، الذي يصنف ضمن المرتبة 23 من أقوى كمبيوترات العالم، بحيث بإمكانه أن يترجم مليون كلمة في أقل من ثانية واحدة. يتم تدريب البرنامج على الكمبيوتر الخارق لتقديم أداة ترجمة آلية تعدّ الأكثر دقة وطبيعية في العالم، إذ أن الذكاء الاصطناعي الذي تم تطويره قادر على التقاط أدنى الفروق الدقيقة التي يدخلها المستخدم إلى النص وإعادة إنتاجها في الترجمة بعكس البرامج الأخرى. تم تدريب البرنامج على مليارات الكلمات بحيث تقوم الشبكات بفحص العديد من الترجمات والتعلم بشكل مستقل كيفية ترجمتها باستخدام القواعد والبنية الصحيحة. يدعم البرنامج اليوم 42 لغة مثل الإنكليزية، الألمانية، الفرنسية، الإسبانية، الإيطالية، البولندية والهولندية. كما يتم تدريب البرنامج على إتقان اللغة الروسية واليابانية، إلا أنه حتى اليوم لا تدخل اللغة العربية ضمن اللغات التي يمكن الترجمة منها أو اليها.

■ للإطلاع على DeepL: انقر هنا